jedicist.org Blog

July 9, 2010

The Mandukya Upanisad

Filed under: Uncategorized — admin @ 10:06 am

Om

P. Lal and his translation of The Mandukya Upanisad teaches us that there are four components to the symbol Aum (seen above).  To write Aum requires three separate strokes of the pen, each of which corresponds to one of the three sounds in the sacred vowel (A-O-M)

The first is the A symbol and sound, written like the number 3.  This is the waking state, the reality we all share with each other.  The enunciator opens his or her mouth wide to engage external reality; our external gates and senses are open.  From P Lal’s translation:

Sloka 3

The first is the waking state.

It has seven limbs and nineteen mouths.

It knows the external objects, it enjoys external objects.

This is common to all persons.

Sloka 9

The waking state is A

Its root is ap, to obtain

Or adi, first.

Who knows this is first.

Who knows this obtains all desires.

As a Buddhist will tell you, the waking state is full of strife and suffering.  We are vulnerable, attached to our bodies and our desires, doomed either to faliure or success.  Realizing this, the enunciator closes his or her mouth a bit, rounds it into the O shape to make the U sound, which corresponds to the tail of the written Aum:

4

The second is the dreaming state.

It has seven limbs and nineteen mouths.

It looks inward.

It enjoys the subtle and the brilliant.

10

The dreaming state is U

It is the second.

It shines.

It exalts.

It is mid-way.

Who knows this transmits knowledge.

Who knows this is stable.

None is born in that person’s family without knowledge of Brahman.

The third is the dot above the sign, the anusvara or the bindu (yes, like the bindi that women wear). The enunciator closes his or her mouth and hums, making the M sound.  The mouth closed, the enunciator has pulled into him or herself and into the highest state, the state of dreamless sleeping.  This is the highest state a yogi can attain:

5

The third is the dreamless-sleeping state.

It does not desire anything.

It is deep sleep.

Its face is meditation.

It is pure knowledge.

It is one.

It is a mass of knowledge.

It enjoys bliss.

It is bliss.

11

The dreamless-sleeping state is M.

It is third.

Its root is mi, to measure,

It absorbs.

Who knows this, is absorbed.

But wait!  We have exhausted our symbol!  What fourth state could there be, what have we forgotten?  The most important one of all, the whole point of all this: the page on which Aum is written, the silence in which it is spoken.  Nothing can be without being opposed; if Aum is everything, it is opposed by nothingness.  The enunciator falls silent, and it is in this pause before his or her next in-breath that the reward of peace can find a foothold.

7

The fourth is the atman.

The fourth is what should be known.

It does not look inward.

It does not look outward.

It is not a mass of knowledge.

It is not knowledge.

It is neither knowing nor not-knowing.

It cannot be seen.

It cannot be possessed.

It cannot be dealt with.

It is the essence of being one.

It is serene.

It is auspicious.

It has no second.

12

The forth is silence.

It does not grow.

It cannot be dealt with.

It is without a second.

It is auspicious.

The syllable Aum is the atman.

Who knows this knows what there is to know.

Who knows this enters the Atman with atman.

There are about 10 people a day who read this blog, so I feel comfortable sharing this knowledge; such truths should not be shared lightly, but they should not be withheld from those who seek them.

Anyone want to sign up to comment/submit writing in this space? email me.

July 7, 2010

Where Solemna Will Go

Filed under: Creative Nonfictions, Fiction — Tags: , , , , — admin @ 9:19 am

First of all, I want to open this blog to comments and participation in a non-spamming kind of way. For that to happen, though, I need to control who has an account on this blog, so send me an email. Details are Here.

So, I’ve joined this lovely writing workshop here in Brooklyn. Besides meeting and doing writing prompts every week, the group is also doing a long-term collaboration with an equivalent group in Dublin, Ireland, that works like a long exqusite skeleton: one person will send a kernel, the next person on the other side of the pond will rewrite it and add one element, and so on. I just began a new thread of this project with a fragment about Solemna Navia, a character of mine who remains stubbornly fragmented and storyless; I thought this would be a perfect venue for her to grow into more minds than my own:

Solemna Navia was a plant. She had installed herself within warriors and made them farmers; she sought to use their Power to make a place for herself, at least a body for herself, beginning with food. The Toxic Event had taken the place of food, of plants; they all had trampled over their dinner on the way out the door. Her stomach felt the absence almost immediately, and now, years later, she wondered if the void would ever be filled. Perhaps once she had been a dedicated and careful anorexic, but now she began to mourn food, to miss it as the lover she had lived to hate. So she decided to begin to produce, to grow. She wanted to become life, and life is food, and love of food could teach love of the earth. Land in the city was disorganized, cut into unstable chunks of ex-lawn. So she hatched a plan to go south, find some land. She had found the Banks, an old tobacco farm, the soil depleted by decades of monoculture in service to addiction. Her warriors held her in their mind, planted her dream into the earth.

This is for the soil that once was never unclean.
Roots grow into leaves
May you be clean again.

Solemna Navia knew that the life of plants is in the dirt, that their intelligence comes from their roots. Though her field was irradiated and toxic, she coaxed from it lives purer than the food that had been eaten before the Event. Her crops were fertilized with the oils and plastics of decaying gadgets, once coveted motherboards whose silicon strove to kill the lives she strove for. A rebirth is a slow thing. Irrigation is a small canal. Clouds of ash are unforgivingly dark. Jai: jai Navia!

July 6, 2010

Caper Literary Journal

Filed under: Poetry — Tags: , , — admin @ 5:34 pm

Though I am barely a poet,

There be a poem published

in Issue 5 of Caper Literary Journal

July 2, 2010

Upanisads

Filed under: Uncategorized — admin @ 10:37 am

*That is Fullness*
*This is Fullness*
*From Fullness comes Fullness*
*Take Fullness from Fullness*
*What remains is Fullness*
*[Aum] Santih santih santih***

I’ve been returning to my study of P. Lal’s translations of the Upanisads recently, especially the Mundukya, Svetasvarana, and Isa Upanisads, for now. More on those later. I recently shared the Svetasvarana with a friend of mine who is Christian, advising her to simply be willing to substitute her own names for what she understands as her higher power in place of the names the text provided. She did a good job of highlighting the inner monism of a lot of Hinduism: the belief in one unnameable, all-pervasive, unknowable Power, which then gets attached to a lot of different names.

I’m working on a project that will print and bind texts like this on an extremely small and cottage-industry level and sort of make it available to whoever might be able to find them. It’s still in the preliminary stages yet, but I have bookshelves full of these books which are unavailable anywhere in the West and barely available in India, but I find that their power is too immense for me to bear alone.

A word on the political moment of the upanisads:

The Upanisads are sort of a second-or-third generation set of Hindu texts–the first being the Vedas, then the Puranas/Brahaminical text. So that places these texts in the same generation or moment of the Buddha. It was a time of reformation. The Brahmins had made Hinduism too political and institutionalized, and the religion was beginning to fragment into sects that reformed the ideas of Hinduism, like Jains and Buddhists. In order to maintain legitimacy and a following, thinkers within Hinduism found themselves opening up to a more personal, spiritualist set of ideas; if they didn’t, all their followers who were looking for that content would have become Buddhists. In a way, the moment of the Upanisads is kind of similar to the moment of the protestant reformation–which is why all the questioning of authority and god, and all the affirmation of personal devotion and theology. In the end, Hinduism is a monist religion; they believe in one unknowable and incomprehensible force that runs through everything, that can be named whatever we want it to name. Rudra is an early name of the god Shiva, who can be seen as the god of entropy; he’s something of an outsider among the gods, as well; he’s known to shirk his duties of receiving sacrifice and spend his time alone meditating. At the moment of the Upanisads, gods like Rudra/Siva were supplanting the old of gods like Indra, who is more akin to Zeus than anything recognizable to modern religion; Indra was the king of the gods, but was also petty and very political, so calling Rudra the god of the gods might have been an effort to undermine that old-guard system.

The text relies on the power of poetry and aesthetics, rather than dogma and description, to convey the power at issue:

Since Rudra is one

there is no second.

Those who know this

do not even imagine a second.

He rules the worlds

with divine power.

He projects the worlds

He protects the worlds

He withdraws the worlds

at the time of dissolution.

3

His eyes are everywhere

Everywhere his face

his arms

his feet

He is the One Divinity

who created

heaven and earth

He is the One

who gave hands to humans

and wings to birds.

6

O Girisanta

O Mountain-Dweller

O Thunderbolt-Wielder

O Giritra

O Mountain-Protector

make your thunderbolt auspicious— the nectar of non-death

9

Nothing better than him

nothing worse

Nothing greater than him

nothing smaller

He dazzles

by his own dazzle

Firm as a tree

he straddles the universe.

11

All faces

All heads

All necks

Such is he

He lives

In the hearts of all

Bhagavan

is everywhere

Bhagavan Siva

is omnipresent

12

The Great Lord

The Great Purusa

He inspires

the mind

to the perfect and pure

He is the Ruler

the Undecaying Radiance

15

The Purusa is

that which is past

that which is future

that which is present

The Purusa

grants *amrita*

the nectar of non-death.

2

You are That!

That is fire

That is the sun

That is the moon

That is the constellations

That is Brahman

That is water

That is Prajapati

Lord of all life!

3

You are woman

You are man

You are boy

You are girl

You are old man

tottering with a stick

You are the one born

with faces everywhere!

4

You are

the blue butterfly

the green parrot with red eyes

You bear

the lightning in your womb

You are

the seasons

the seas

You are

without beginning

You always are

From you

emerge all worlds

5

A he-goat

pleasurably

sleeps with a she-goat

The she-goat

is red

and white and black

Red for fire

white for water

black for earth

The she-goat

gives birth

to countless offspring

One other

leaves her

after enjoying her.

6

Two lovely birds

two close friends

perch on the bough

of a *pippala* tree

One eats

the ripe

and delicious

*pippala* fruit

The other watches.

Which one is happier?

To me, the fundamental line is, “You are that!” What is being described is nothing beyond your own self, reader! This is how I mantain a spiritual athiesm that my Christian friend couldn’t understand: what is being described is only what is known and understood; it does not hover above reality, it is reality. The only step–and it is not a step of faith, only a step of humility–is to understand that in a human form, one can never have access to a fraction of existence–but it exists, and we can content ourselves with our unknowing, our inability to know. Nonetheless, there it is, in your body, ten fingers above your navel.

Expect more along this line on this blog…if I am to write every day, I may have to rely on such abstractions…

July 1, 2010

Hasan Salaam and Baloberos Crew Rep Guinea Bissau

Filed under: Poetry, Scraps — admin @ 1:30 am

I just came from this show, part of a series called the Impossible Music Sessions featuring a hip hop crew via video feed from Guinea Bissau, the Baloberos Crew.  They were represented by Hasan Salaam, an MC from New Jersey who you have to check out if you’re into revolutionary hip hop and repressed american voices.

Sorry for the bad sound and camerawork.

Guinea Bissau’s in a political situation that’s familiar to a lot of the post-colonial world; military coups, corruption, instability, massacre.  It’s a hub of the global drug trade, and the drugs are handled by the military, which uses the capital gained from the traffik to assert domination over the country. Baloberos uses their music to communicate honestly and openly with the people of their nation, staying true to the revolutionary tradition of music and hip hop from Fela Kuti to Dead Prez.  Hasan Salaam is right there with them; I was blessed to get to see him and meet him–he is an honest and talented MC, a voice that society (our society, not Guinea, now) needs to hear.  Though he is Muslim, I get the sense that Hasan rhymes about realities and oppressions that don’t come from being Muslim in America, but that come from being poor in America; the universal weight of capitalism that lies on all our soldiers.
The military arrested and tortured the members of Baloberos Crew for telling the truth of their situation and their country’s situation.  They were pistol-whipped and warned to stop their music. It was beautiful to see them standing strong and proud via video feed live from their homeland; we were all reminded just how large the world still is by the squeal, delay, and feedback of internet video, but everyone was determined to communicate despite language and all the technical problems.  They had a guy on their end to translate.  There was a lot of sign language, the universal sign language of hip hop.

There were a lot of production people and intermediaries who made this moment of global communication and exchange possible.  Their presence was a little too noticeable; the producers of the event weren’t as well spoken as the MCs, but then again, the purity of the exchange that they generated was worth celebrating, and it clearly took a lot of effort.

I wish that good works like this would get the attention that they deserve.  I wish that honest global dialogue and exchange was easier.  But, recognizing that it is difficult, let us celebrate it when it occurs.

June 30, 2010

English in India

Filed under: Creative Nonfictions, Politics, Rants and Rambles — Tags: , , , — admin @ 9:08 am

I’ve been working on the section of my book about British colonialism in India. (if you don’t know what book I’m talking about, scroll down a few posts to the intro)

First of all, it’s interesting working on this project now in this place.  On the one hand, India feels far away in my life; on the other hand, when I write about it, it still feels like the thing I ought to be writing about; my topic.

This chapter demands that I look again at the Raj.  It’s hard not to be more interested in the historiography of the Raj than the actual history; how scholars and historians approach the period, which ended quite recently and which had a tremendous impact on the modern world in both the east and the west, and is in no way simple.  For example, I’ve been reading what Wendy Doniger says about the period in her big book “The Hindus: an Alternative History”. This is a truly brilliant and very useful book; I really appreciate what Donager has done in bringing both cohesion and complexity to my understanding of Indian history.  The whole book, I notice, is about the synthesis that history has created in India, about how every time there’s a new power structure in India, it gets incorporated with its ideas alongside the old; the Arayans incorporated themselves alongside and within the Indus Valley Civilization, the Brahmins built on the Vedas of the Arayans to create a ceremonial power structure and a new generation of holy texts; new sects and offshoots of the religion (buddhists, jains, shaivites, tantrics) created new forms of synthesis, until the Mughals came and again, there was a tremendous amount of exchange and synthesis under the Sultinates and the Mughals, who genuinely valued Hindu culture and who drew parallels and points of exchange between the two religions.  This is Doniger’s attitude until she gets to the British.  They brutally and arrogantly imposed themselves upon India.  This is the inescapable truth; they were guilty of racism, hubris, violence, economic and human slavery and exploitation.  But why do modern scholars like Doniger not feel the impulse to continue the narrative of synthesis into the colonial period?  Because it strikes too close to home; they’ll come off sounding like apologists for colonialism and orientalism, which is the tradition we all inhabit as Westerners writing about India.  It’s too politically risky for us as writers and scholars.

But nothing is monolithic.  There were Englishmen with a genuine and deep respect for Indian culture, and there were things that the British did in India that, over time, proved themselves to be positive and useful .  The British literally shaped Indian society; they dictated where and what the cities would be, built the rail lines to run between them, and brought the English language to India, which has proved to be the foundation (for better or worse) of the contemporary Indian economy.

This is the situation I’ve placed myself in, because I am arguing for the inclusion of English in the literature and culture of India.  Which is an easy position to take, since English is such a big part of the linguistic milieu of contemporary India, and because the large number of English speakers in India is the bedrock of the new Indian economy.  But while arguing for this, I need to not be dismissive of the horror of the history that brought the English language to India.  Professor Lal was, in truth, a beneficiary of colonialism–it gave him the incredible education which he continued to gain the level of scholarship and wisdom that he has attained.  But is he sensitive enough to the damage that the British did?  Am I?

I better stop writing about writing this and write it.

June 28, 2010

Libidinal Contexts

Filed under: Uncategorized — admin @ 8:58 am

First of all, a blog-related announcement:

I’m newly resolved to use this blog as a venue for writing  in a more bloggy style than I have been.  Up until now, I’ve seen this space as a sort of public notebook.  Now, I want it to be more of a catalyst for self expression and analysis.  the stuff on it will remain unedited and unconsidered.  I’m hoping that if I keep up with it more, I’ll end up writing more and more regularly, and will open up new avenues for consideration and exploration.

Like this:

This morning I was struck by this article in the Times:

http://www.nytimes.com/2010/06/27/opinion/27Paglia.html?src=me&ref=general

Despite the obnoxious headline, I thought that the article was incredibly well written and well argued.

The article gently hinted at a vaguely class-based or even Marxist reading of sexuality: the problem that she names lies within the current bourgeois regime, and can be seen in opposition to “Latino and African-American taste, which runs toward the healthy silhouette of the bootylicious Beyoncé,” or even “Country music, with its history in the rural South and Southwest, is still filled with blazingly raunchy scenarios, where the sexes remain dynamically polarized in the old-fashioned way.”

(it is worth noting that her perspective is clearly limited to the Western hemisphere: what are we to make of the more rigorous and codified repressions of the Islamic or Hindu worlds, where the bourgeoisie is inarguably more sexually liberated than the controlled classes?  Is this a contrast worth drawing, or does it just reinforce the us/them mentality? )

Although I agree with her about the situation in the culture that I inhabit (young white middle class), I am a bit wary of her attitude toward the contrasting situations; I think that she may be echoing some of the modernist ideas of primitivism; that ‘those people’ (non-middle-class-repressed-whites) are closer to nature or something along those lines.  In America, despite the numbers Blacks and Latinos live within an economic and social system dominated by the white middle class; if they want to improve their socioeconomic status, they must be more rigorous about controlling their sexuality even than the white middle class that Pagalia discusses here.  Perhaps the popularity of the “healthy silhouette of the bootylicious Beyonce” should be seen as a subversive signifier, the impulse of oppressed masses to resist the dominant sexual paradigm, rather than a pure, natural lack of repression?

Moreover, while I’m critiquing an article that I loved and found myself agreeing with, we have to be careful about nostalgia.  It is a good thing that women have more prominence in the white collar economy; it’s just a new thing that needs to be understood.  I’d rather live in a world where women can climb the ranks of power than a world where they are confined to the libidinal and domestic realms.

But, much more importantly, I personally appreciated Pagalia’s article. As a resident of the white-middle-class that Pagalia writes about, I agree with her.  The article spoke to me loudly as a current resident of Brooklyn, where all physicality seems relegated to studio spaces where we practice yoga or capoeira or pilates.  These practices are very nice–I think I’m about to go to a new yoga studio myself in an hour or two–but what of bump and grind lasciviousness?  More personally, how have we (I) become resigned to long periods of celibacy in an urban space teeming with youth and humanity?  Of course there are personality issues involved in that, but I’m becoming more and more aware of the cultural limitations on libidinal expression in the youth culture of the city.  In my opinion, these limitations and repressions undo a lot of the progress that was made by first and second wave feminism and the sexual revolution.

To me, it feels that dating culture is too oriented toward lifelong partnerships, which makes the whole thing feel disturbingly vocational, where sexual choices are made based on notions of cultural and social status.  To make sexual choices based on social and vocational compatibility only makes sense when everyone is solely focused on finding a long-term partner.  I think that humans who are so vocationally driven (which is why we are living in New York, after all), can’t make the switch to libidinal desire in their private time; the striving and struggle of the workplace is carried into the bars and parties.  Bodies themselves are not really the objects of desire, not valued as beautiful, not really lusted after.  All of which works against me on the scene, because I have yet to find my vocational place in this city (beyond my MFA program).  This vocational system, as this NYtimes points out, no longer makes a gender differentiation, which is good, politically, but boring, libidinally.

This makes me insecure, to be frank and honest.  I value my body regardless of what mess I get myself into vocationally.  I like to use it to dance and bike and lift things.  I am happy with and proud of my limited masculinity, but I feel that my masculinity has almost no role to play in my life, more so because of my slight build and small stature.   I feel emasculated.  This feels so good to say that it might be important.

(This is why it’s good to write bloggingly; I’ve reached a truth that might be useful to myself: perhaps I can find ways to reaffirm the value of my physical and masculine forms as I move forward: check back)

June 21, 2010

Introduction to India project

Filed under: Uncategorized — admin @ 9:14 am

As you may know, last year I published a book in India on contemporary Indian literature in English.  The book was published with Writers Workshop Press and it was about Writers Workshop.  Since then, I’ve been reworking the book to appeal more to an American audience.  I thought I’d post here a current draft of the introduction to that project, which is as yet untitled.  I know it runs a bit long for a blog post, but it might be more meatier fare than the unpalatable scraps I usually provide on this blog.

—-

I am a reader. I tend to read even my own lived experience as I would read a text. I live with the comfortable detachment of the reader allowing a text to take him deeper and deeper into his interests and researches. It’s even liable to suck me to the other side of the world for long stretches of time.

India, as a chapter of my experience, immediately yielded itself to me as a text: endlessly subtle and complex, yet readable, legible to me by virtue of its utter foreignness. It never failed to disrupt me, to resist my assumptions about reality, even as the best fiction does. While I was there, I never ceased to be a stranger, even as you are a stranger to me, reader.

And so, I found a specific set of books to focus my reading and living for a period while I was in India. I centered myself upon a very small independent publisher based in Kolkata, Writers Workshop. Writers Workshop is a fifty-year-old institution that publishes ‘serious creative writing in English’ with no regard for whether their books will be popular or will be sold. Since Writes Workshop has no distribution and does not sell many books, it’s mostly a good place for Indians who aren’t well known authors to publish books of poetry or first novels—Writers Workshop doesn’t publish famous Indian writers, though it has been known to help a writer or two become famous. The founder and publisher, P. Lal, is also a Sanskrit scholar—he ‘transcreates’ (rather than translates) Sanskrit texts into English, including the voluminous epic, the Mahabharata. This interest of P. Lal ties Writers Workshop—which otherwise publishes contemporary writing—to the traditional philosophies and writs of India.

I used Writers Workshop as a point of entry into the literary culture of contemporary India. I spent my first months in Kolkata reading Writers Workshop books and creating a catalog of them. I then wrote to a collection of Writers Workshop authors around the country, and spent some months traveling around the country to meet them and talk about their work. Writers Workshop gave me access to a set of writers and a collection of concerns that would have been unavailable to me had I remained a tourist, and it also provided a set of boundaries that enabled me to narrow my focus.

The narrow boundaries of this project were useful to me because India is so unimaginably broad in every way. It utterly resists being encompassed in any single narrative, any representational edifice. I am uncomfortable even with the word India; the national entity constituted in 1947 fails to convey the vast dispersal of bodies, histories, consciousness, texts, abnormalities, and aesthetics that sprawl across all dimensions of understanding, even within the limited scope of my engagement in it all. The fragmentation runs endlessly deep; at best, India is merely coexisting with itself. Every Indian oppression is countered by a resistance equally as old. There are nearly as many traditions as there are people, and every tradition carries along with it dedicated critics. Perhaps because of all this, I ceased to be able to excersize control of myself as a discrete individual with an experience that could be corralled into narrative. I lost control of my body, my emotions and my spirituality as I pushed myself to extremes in all these areas.

Before I found Writers Workshop, I found other ways to engage with all these complexities of the textual fabric of India: through study and conversation, seeking the wisdom of teachers and gurus, through myth and idolatry, through music, travel, and sweat. Nonetheless, I remained pleasantly disjointed and displaced; I expanded myself simultaneously in a multiplicity of directions, and my writing about India stubbornly resists totalization and cohesion. Despite my eventual decision to focus solely on Writers Workshop, a gala

The genesis of my interest in Hindusim–an interest that evolved into an interest in India and the multiplicity of religion and culture therein–is inexplicable, unless you are willing to literalize the idea of past life karma expounded by some Hindu thinkers. But it has always been a textual interest. I remember being fascinated by the Bhagavat-Gita in high school. In 2006, I took a semester off from college and spent four months in India: two months living in Varanasi and two months spent traveling alone. I was introduced to an old Brahmin in Varanasi who agreed to tutor me in the mythology of Hinduism. He spent hours recounting stories in breathtaking detail from memory while I scribbled in my notebook. I responded to the symbolic tendencies of Hinduism: everything is a metaphor, and the final referent of that galaxy of signifiers is unknowable and unnamable: there are billions of names for god and none is any more than a word. Why waste ink and wind on it when the symbols themselves are so rich? I know of no other religion that is so content with its own inevitable half-truths.

When I graduated from college, I applied for a year-long postgraduate fellowship to do a project of my own design abroad. I wanted to form a project around a person or institution that would provide me access to the cultural and academic milieu of India, the thinkers of the society. I found the website for Writers Workshop almost immediately, linked to from Wikipedia, and nearly as quickly I knew that I had found my venue for study in India. I wrote to P. Lal, about the fellowship, not knowing who he was, or what Writers Workshop really was, or if I would get the fellowship. He wrote back almost immediately, unconditionally opening his doors to me. I wrote my fellowship application as vaguely as possible, knowing that I could not truly predict what I was getting myself into in India. To my surprise, I got the fellowship. Four months later, I showed up on the doorstep of the Lal family in southern Kolktata.

I had come to Writers Workshop naively thinking that I could ‘intern’ for Professor Lal as I had interned in American publishing companies. I didn’t understand what Writers Workshop really is: an ethereal thing, a result of cultural confluence and collective investment, a product of the respect that Professor Lal commands as a figurehead. It is less an institution than a conglomeration, and I had to find my own way to engage with it.

The expansiveness and complexity inherent in anything Indian demanded that I move toward a narrow approach. The more specific my proposed engagement, the more chance I had of attaining some depth of understanding. Moreover, I cannot get out of my own skin: I will always approach everything Indian as a foreigner, and my understanding, no matter how deep, will continue to be a foreign understanding. I decided that this was not to be regretted–I may never attain the lifelong knowledge available to someone born and raised in this land that was so foreign to me, but I could approach everything with a wide-eyed openness unavailable to those more local bodies.

Of course, there is a rich history and literature of white men who attempt to capture the extreme diversity of the Asian subcontinent, the delightful differences it bears to everything occidental. It is a particular habit of westerners to try to totalize India in massive tomes, and in many instances I am actually very glad that they did so. I must inhabit a tradition of Orientalists in the sense that I am a Westerner who claims to be able to represent India to my own native society. Although it has been named and condemned, Orientalism is alive and well; some think that simply naming it as a genre was enough to get rid of it. Perhaps it has instead gained a more central place in Western societies: our streets are plastered with appropriations and approximations of Indian culture, from yoga and spirituality to cuisine.

Orientalism–if we are using the word to simply mean the attempt to represent and study Asian cultures in the West–has changed as history has moved forward. My work does not occur within a colonial context where my native country is exerting direct political force over India. Instead, my country (America) is the figurehead for a new movement of global capitalism that India is dreadfully eager to participate in. The fundamental power dynamic remains similar–in India, my skin is still a signifier of wealth and power. But I believe that the need for cultural exchange and understanding is even more pressing now than it was during the days of colonialism: in the new economy, we work closely with India, and India furiously courts Western investment. When our computers in America break, we end up talking to someone in Delhi or Bangalore. American forms and styles are exported to India to be manufactured and mimicked. But where in all this is the human exchange, the cultural exchange? It is easier to send money around the world than to create a broad dialogue between artists and dreamers. I can only contribute in a humble way, but nonetheless, this was my intention in going to India and spending time there, and it is my intention in writing this book.

My life in India was shaped by forces of power and history that were not of my own making, and yet I have my own share in their karmic consequences. 1947, when India and Pakistan became national entities, was not very long ago. Independence was an inspiring triumph of political willpower, but the simultaneous partition was one of the most traumatic episodes in modern history.

The legacy of the British is a daily, physical reality in India. The British comissioned the building of Calcutta, Bombay, indeed, most of modern India. They arranged and designed the trains. They imposed upon the land the idea of India as a nation, and they defined the boundaries that it still roughly occupies. They created the divisions and fragmentations in the land and population that breed hatred even today.

This history is located on the street, and it dictated my behavior as I navigated the material difficulties of life in India. The country was built on the subdued backs of millions of servants and laborers, and these ubiquitous and underfed souls fill in the gaps left behind by inefficient and ailing infrastructure.

The British didn’t introduce the caste system, but they incorporated it into a system that makes economic hierarchy entrenched in the structure of the land. One cannot do anything, move anywhere, without relying on them, and so everyone does. If I wanted to walk\ down the street with my eyes open, I had to get used to moments of pity and poverty: watching the wirey legs of a bicycle rickshaw straining to overcome potholes, riding high on that rickshaw past hovels and women cooking meager meals on the street. But I never could come to terms of it, or with the fact that I had the financial capacity to rescue any single soul I encountered, but never did. I could never come to terms with their stares, with my feeling that I was trespassing upon their poverty; indeed, that at some level, my presence created their poverty by virtue of the comparison.

This anxiety was one reason for my style of travel in India: I stayed close to the ground when I traveled. I backpacked everywhere, often walking through cities rather than take a rickshaw I could easily afford; I stayed in the simplest guest house, traveled on sleeper class trains which lacked air-conditioning and where I always made friends with the extended family that shared my bunk. But, then again, I avoided riding in the general-class cars, which are packed full of livestock and humanity and the riders spend every moment guarding their few inches of space to sit. The only time I used a coolie was the last time I was in Howrah station, Calcutta, to take the train to Delhi to catch my flight back to America: I came him my smallest pack and my ektara–a single stringed musical instrument–to carry, because I wanted to give him the pleasure of walking past his comrades twanging and swinging and singing and chuckling at this American boy who put so much value on a beggar’s instrument, or, perhaps I only wanted to give myself the pleasure of feeling good about myself.

I traveled the way i did because it made me happy, or for my own self-image: to convince myself that there was some difference between myself and the colonials that preceded me. This attitude was self-serving, because it certainly didn’t help anyone on the streets. By walking through the heat with my backpack rather than taking a rickshaw, I was depriving the driver of thirty rupees that he needed to feed himself and his family. So he would pedal or drive or walk alongside me, relentlessly pleading with me to avail myself of his services. Then, if I got in, he would overcharge me and I’d have to haggle. It wasn’t the money that kept me from indulging in his pleas, it was the palpable dynamic between us: to him, I was an economic resource, but one that could only be mined if he acted obsequious and servile, an attitude that is distasteful to me and that can breed dishonesty. For who, when placed in a subservient position, can resist the impulse to manipulate the master? Not I.

No resolution was reached. Though I began to learn the more natural flows of the city and the country–I learned how to use public transport and shared autos–I cannot claim that I ever felt entirely comfortable on an urban Indian street.

I addressed this problem in ways that felt good to me: by doing all my laundry by hand, by cooking elaborate curries for myself, by squatting in the vegetable market, fingering unfamiliar gourds and practicing my Bengali with the vegetable sellers, by making my own chapatti from scratch, by learning to play Tabla drums, and so on. And, in a related effort, through my studies: through reading Tagore and The Mahabharata and contemporary Indian literature, much of which I write about in this book. This gave me a reason to be living in Indi that transcended the exploitation that I inevitably incurred by doing so.

But in writing about some aspects of this literature I am led again into another face of modern Orientalism. Can I, as a young American student, form an authentic relationship with Indian culture, and can that relationship be conveyed on the page? Many aspects of Indian culture are inseparable from religion, and so discussion of them evokes a collection of spiritual insecurities on both sides of the world: I think that we, as Americans, have had our fill of being lectured on Eastern spirituality by our own counterculture. Perhaps it is one of the dynamics that drives our counterculture away from our mainstream culture; perhaps it started with the Beatles, or when Ginsberg came back from India chanting, or even earlier. It gets worse when we are accosted by evangelical Hari Krishnas trying to sell us Gitas on our own city streets–in my experience, Hinduism is not an evangelical religion. For those of us interested in what has been categorized “Eastern Religion,” it becomes nearly impossible to figure out who has an authentic, authoritative voice. I do not have that voice, especiacially on matters of spirituality–I only have my own voice.

Despite all the difficulties, my time in India and the writing that tries to represent it was worthwhile, if only because I bothered to seek out the knowledge of another culture. Even in the current climate of multiculturalism and diversity, few of us–despite our own diverse backgrounds–go out of our way to engage with a culture that has almost nothing in common with our own. We demand that cultures meet us half way; that they reach out to us and make their strangeness accessible to us. Take, for example, the issue at hand: Indian Literature. Fiction, and, to some extent, nonfiction about India and Indians has found a huge market in America, beginning, perhaps, with the huge success of Salmon Rushdie’s masterpiece, Midnight’s Children. The progression of this genre can be traced through a variety of equally wonderful writers: Anita and Kiran Desai, Jhumpa Lahiri, Amitav Ghosh, V.S. Naipaul, Michael Ondaatje, and so on. Although these writers are extremely good, none of them live in India. To varying degrees, they are Western or they reach across cultural lines towards a Western audience, and do not have large readerships in India. We appreciate this accessibility–we like books that were written for us. Incidentally, this trend has recently taken a revealing turn: I would submit that the most recent entry into this popular genre is Arvind Adiga’s White Tiger, which was written in Delhi, and yet I believe it to be clearly aimed at non-Indian readers–the structure of the book, an Indian explaining India to an international businessman, is enough to reveal the cultural function of the novel. The fact that this novel was written in Delhi reveals a recent trend in India: a desire to make itself more transparent and accessible to the international community, particularly the international business community.

As Western readers, we tend to enjoy books that are written for us. Although this may seem only natural, I found that it confused or even angered some of the Indian authors that I talked to, who told me that a diverse population and a long history of colonialism (beginning a long time before the British) had taught Indian audiences to appreciate cultural forms that were not created with them in mind–just see how popular American movies, books, and music are in India today.

And yet, there is a thriving English language literary culture in India for Indian audiences. The educated classes–a small percentage of the population–universally speaks English; for many Indians, English is as natural or more natural than their families’ languages. This is a product of both contemporary and historical circumstance–globalization and colonialism. It occurs within an incredibly complex and diverse domestic linguistic landscape. The number of distinct languages in Inida is an oft-quoted and constantly changing statistic: the 1961 census recognized 1,652 separate languages in India. The number has tragically decreased since then due to the pressures of modernity, but as of the census of 2001, there were 29 languages that were spoken by more than a million native speakers, and 122 more that were spoken by more than a hundred thousand native speakers. In this context, Professor Lal has argued that English can have the power that Latin had in Europe after the Roman Empire: it can be the shared language of learning and exchange, and therefore ought to be embraced as an indigenous Indian language in independent India. I’s a radical position to take in a culture that has put so much effort into transcending the legacy of colonialism, but it’s a position that seems to have been vindicated by history.

This, in turn, creates a valuable opening for me, as an American, to understand and engage with the cultures and literatures of India. One of my answers to the question I get asked when I discuss my project, why India?, is that as an English speaker, I have greater opportunity to engage with Indian culture than I would in another culture where English might occupy a more superficial place–English might be enough for the traveler, but in India, it is enough for the traveling scholar.

And yet, all I have to offer is my own experience: more than a broad study of India, it is an account of my own engagement with whatever and whoever I engaged with there. This is the canyon of my own experience, which was prone to chance, avoidance, and self-indulgence. On the page, I attempt to represent the opnions of the people that I met and spoke with, but their opinions may or may not reflect broader cultural views. On occasion, the canyon may become more shallow and broad rather than narrow and deep, and the reader may be able to catch a more expansive glance of the Indian landscape and humanscape. Although we appreciate the expansive and colorful view, we understand that we cannot access the depth behind it. Otherwise, I will focus on the more narrow topic–Indians who write books in English–in the hopes that this literary discussion will provide some deeper insight into the culture. My American education trained me to look in literature for the contradictions, obsessions, and neuroses in the culture, and that is why I chose this mode of engagement for my time in India.

May 15, 2010

Jai Navia

Filed under: Uncategorized — admin @ 12:11 pm

This is for those whose mothers were raised by the river herself. This is for the soil that was never unclean.  May you one day be clean again.

Solemna Navia knew that the life of plants is in the soil, that their intelligence comes from their roots.  Though her soil was irradiated and toxic after a history of degradation and environmental war, she coaxed for it lives purer than the food that had been eaten before the event.  Her crops were fertilized with the oils and plastics of decaying gadgets, once coveted motherboards whose silicon strove to kill the lives she strove for.  A rebirth is a s low thing.  Irrigation is a small canal.  Clouds of ash are unforgivingly dark.  Jai: jai Navia

April 22, 2010

Medicalize It

Filed under: Creative Nonfictions, Politics, Rants and Rambles — admin @ 9:32 am

The mighty signifier Drugs names a narrative that births a calculated and urgent economy of fear and desire subsumed into raw desperation and dilapidation, an economy sanctioned by a bumbling civil system that we all propagate and support, a system that seems not to know what to do with the population that it created in America to exploit, and so continues to mindlessly and automatically oppress.  That mighty signifier Drugs deemphasizes and confuses the substances that it claims to signify: chemicals which interact physiologically with a Human, creating distinct physical states that should be understood medically.  Along with that material signified, Drugs points to a narrative and archetype that has been re-created in the American psyche: the violent and violating minority who profits unfairly off despair (this discourse never bothers to probe that despair, lest it be traced back to the dominant economy), the menacing cancer that preys on youth.  The violence that is packed tightly within the word is supposed to be somehow ontologically connected to the substance itself, rather than the regime that has been created by fear of that very violence.  Whether or not I like it, the significance of the word Drugs is heavily laden by a regime of anti-produductive forces that war at once from within and without marginalized American communities—a regime enacted through the legal system and justified by its own narrative.

Cocaine, for example, ruins lives.  It does so because it contains the chemical power to destroy bodies.  However, it cannot be overlooked that the most common side-effect of cocaine—seen as a social force—is chronic prison sentences.  Prison is not the prescribed treatment for any physical ailment, including addiction or withdrawal therefrom, including also poverty, malnourishment, hopelessness, abuse, or trauma.  Indeed, in the absence of prison education and rehabilitation programs, it is hard to see just what prison is prescribed to treat, as a body or as a body politic.

More likely than any salubrious effect desired, the carceral regime that is enabled by this narrative is enacted upon bodies because those bodies are Criminal, were born Criminal.  The American system was created to be exclusive and continues to be: others have said it before me, so I will boil it down to the essence: the Other is essential for the Self to be.  This is true economically: America was blatantly built on slavery.  Perhaps our economy today has less dependence on bondage labor than it once did, perhaps not,

especially if the regime of low wages and high debt is recognized for the calculated malevolent beast that it is.  Those who seek a way to opt out of that system that keeps labor desperate and cheap must be dealt with somehow.  And yet, we must get our drugs from someone.

« Older PostsNewer Posts »

Powered by WordPress